Sempre quis saber o que significam expressões em alemão como “Das ist mir Wurst”, “Ich habe die Nase voll”, “Ich verstehe nur Bahnhof” ou “Nicht alle Tassen im Schrank haben”? Já ficou sem entender nada ao ver um alemão apertando os polegares para você? Neste vídeo nós trazemos as respostas para estes mistérios, que podem não ser exatamente úteis para aqueles que querem ser fluentes, mas podem dar uma animada em quem está aprendendo alemão.,
1- Das ist mir Wurst – “Isso é salsicha para mim” – “Para mim tanto faz”
Um pouco mais enfático do que “das ist mir egal” (“Eu não me importo”), “das ist mir Wurst” (literalmente, “isso é a salsicha para mim”) significa “Eu não me importo, tanto faz para mim” ou mesmo, “não estou nem aí”.
2- Kein Schwein war da – “Nenhum porco estava lá” – “Ninguém estava lá”
A palavra Schwein (“porco”) é uma palavra muito versátil da língua alemã e você pode usarpara quase qualquer coisa. Às vezes é um substantivo por si só, como no “kein Schwein war da” (“ninguém estava lá”), ou kein Schwein hat mir geholfen (“nenhuma pessoa me ajudou”), mas também podem ser adicionadas aos substantivos para fazer novas palavras.
Um Schweinearbeit é o equivalente a um trabalho do cão, por exemplo e Schweinegelt representa um valor absurdamente caro por alguma coisa. Chamar alguém de Schwein é absolutamente ofensivo, mas se alguém é um “armes Schwein” (“pobre porco”) significa que ela é digno de pena.
3- Schwein gehabt – “Ter um porco” – “Ter sorte”
Ainda na nossa lista de expressões suínas temos a feliz “Schwein gehabt” (“ter um porco), que significa que você teve ou tem muita sorte.
4- Ich habe die Nase voll – “Estou de nariz cheio” – “Estou de saco cheio”
Esta frase não serve para descrever alguém com um resfriado. Na verdade, em alemão, se você tem o seu nariz cheio, significa que você está farto de alguma coisa ou, em outras palavras, de saco cheio. Se você quiser enfatizar a gravidade do seu descontentamento, pode até falar de ter seu nariz cheio até a borda (“Die Nase bis obenhin voll haben”) ou mesmo substituir nariz por focinho (“die Schnauze”).
5- Ich verstehe nur Bahnhof – “Eu só entendo estação de trem” – “Isso é grego para mim”
A expressão em alemão “Ich verstehe nur Bahnhof” é semelhante ao nosso querido “isso é grego para mim”. Uma frase bem útil entre aqueles que são recém chegados em terras Germânicas e pouco entendem do idioma.
6- Nicht alle Tassen im Schrank haben – “Não ter todas as canecas no armário” – “Fora da casinha”
É uma maneira simpática de afirmar em alemão que alguém anda com uns parafusos a menos. Um equivalente em português seria algo como “fora da casinha”.
7- Ich drücke dir die Daumen – “Pressionando meus polegares” – “Torcendo por você”
Qualquer um que esteja familiarizado com a língua alemã e a sua linguagem corporal já sabe que um alemão não cruza os dedos para desejar sorte para alguém e, em vez disso, apertam os dedos polegares.